Wednesday, February 18, 2009

Fire poem 火恃

bring the tinder, . . . . . . . . . . 带着那火绒

bring the paper, . . . . . . . . . . . 带着那火纸

fan the ember, . . . . . . . . . 扇起那火星儿

ignite the heart's flame . . . . 点燃那心灵的火苗


light a fire, . . . . . . . . . . . . 燃起一簇篝火

thaw the soul, . . . . . . . . . 解冻灵魂

cook to nourish, . . . . . . . 烹饪滋养着成长

slowly fan the flame . . . . . . 缓缓扇起火苗


burn in the hearth, . . . . . . . 在壁炉里燃烧

not in the house, . . . . . . . 不要在房子里呵

passion's fire . . . . . . . 热恋激情的火焰呵

is a dangerous game. . . . . 一个危险的游戏


passion's fire, . . . . . . . . . . 热恋激情的火焰呵

can be lifes pyre, . . . . . . . 也能成为生命火葬的柴薪

fight fire with fire, . . . . . . . . . . 用火焰来抗争火焰吧

before the hearth, retire . . . . . 在进入壁炉之前 悄然隐退

++++++++++++++
(Thanks to a 依林 for correcting my chinese translation!)

No comments:

Post a Comment